바로가기 메뉴 본문 바로가기 주메뉴 바로가기
이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
  1. 화면크기
  2. 국가상징
  3. 어린이·청소년
  4. RSS
  5. ENGLISH

외교부

자유게시판

인삼을 영어로 더이상 Jinseng 이라 쓰지맙시다.

작성일
2021-04-17 13:06:17
조회수
10650
작성자
김**
안녕하세요!

우리나라를 위해서 불철주야 열심이신 여러분께 감사의 마음을 갖고 있는 한국인입니다.

우리의 토종식물인 인삼을 영어로 표기할때 뭐라고 할까요?
사전에 찾아보면 Jinseng이라 나와 있습니다.
왜 그럴까요?
저는 국어학자도 아니요 지식인도 아니지만, 중학교때 펜팔을 통해서
한국의 자랑스런 아이템을 소개할때나 선물을 할때,
인삼을 떠올리곤 해서 한영사전에서 영어이름을 알아봤더니
Jinseng이라 표기되어있어 그렇게 서양친구에게 소개했지만
왜 우리발음하곤 안맞는 jinseng일까하고 의아했었습니다.

그러다 젊은 날 일본에서 잠깐 공부하면서 그제서야 일본식 발음을 영어로
표기한게 Jinseng이구나 하고 확신하게 되었습니다.
하지만 어느 언어학자에게도 이런 사실을 물어본바는 없습니다.

인삼을 한자로 쓰자면 人參이라 쓰고, 이 한자를 일본어로 읽으면 [jinsang]이 되지요.
그렇게 발음한 jinsang [진상]을 서양인이 "a"의 발음을 "에"로도 읽듯이
jinsegn[진셍]이 되었다고, 저로서는 확신합니다.

근대화 과정에서 우리의 토산품의 이름들이 일본의 메이지 시대에
서양에 소개될때 일본어의 발음으로 소개된것들이 꽤 있을 것이며,
이 인삼도 그러한 연유로 지금까지도 영한사전, 한영사전에 jinseng으로 써져 있는게 아닐까.....

일제강점기의 시대도 70년 이상 지났으며, 우리의 자식들이 한글로 노래를 불러
전세계인이 한글로 따라부르는 이 시대에,
우리나라의 지식인 부류에 속하는 기자들조차 아직도 야마, 사쯔마와리, 나와바리 .... 등의
일본말을 아직도 쓰고 있다는 사실이 참 애잔하고 씁쓸하다고 생각하고 있습니다.
고치려고 하는 노력이 부족하다고 절감합니다.
사실 이 인삼도 인삼을 전문으로 취급하고 있는 정관장이란 회사의 제품박스에도
영어로 jinseng이라 써 있으니, 안타까운 마음입니다.

그래서 이렇게 글을 올립니다.

한글을 사랑하시는 기관, 관계자와 대한민국의 여러분!
더 이상 인삼을 영어로 Jinseng 이라 쓰지말고 Insam이라 표기합시다!

만족도 조사 열람하신 정보에 대해 만족하십니까?